Русская локализация The Next Big Thing (Новый хит)





Главная страницаОбзоры игр → Русская локализация The Next Big Thing (Новый хит)
Русская локализация The Next Big Thing (Новый хит)Успешного спортивного журналиста Дэна Мюррея из-за разногласий с начальством переводят в отдел светской хроники помогать коллеге Лиз Аллер делать репортаж с церемонии вручения кинонаград. Потакать прихотям босса, а уж тем более истеричной дамочки Мюррей не желает и вместо работы с наплевательским видом слушает по радио спортивные трансляции. Дальше начинается классика: Лиз похищают, Мюррей кидается ее спасать, встревает в самые разные передряги и с ловкостью из них выпутывается, находит Лиз, признается ей в ненависти и снова встревает в передряги. Журналистские приключения полны абсурдов, сопровождаются удивительно смешными диалогами и честно вызывают приступы хохота. А между строк читается любовь создателей «Нового хита» к серии Runaway, наследницей которой игру кто только не окрестил. А еще узнаются отсылки к популярным американским телесериалам и ТВ-шоу. За Спока из «Звездного пути» отдельный респект.

Особенности русской версии
Стараниями локализаторов комедия положений The Next Big Thing превратилась в детскую историю с кричащим названием «Новый хит», которая не смешнее юмористических телепередач на канале «Россия-1». И все потому, что яркие персонажи, на которых в оригинале строилось повествование, убиты озвучкой. Стерва-журналистка Лиз в «Новом хите» предстает простодушной бабенкой с голосом учительницы начальных классов; ее извечный оппонент и объект обожания Дэн не самовлюбленный болван, а хамоватый мужлан; второстепенные герои никакие -мало того что не запоминаются, так и собственные реплики произносят настолько медленно, что успеваешь чуть ли не кофе заварить. Шутки вроде как сохранены или адаптированы, но,поверьте, вся прелесть The Next Big Thing не в том, что говорят, а в том, как говорят - интонации играли не просто важную, а ключевую роль. Впечатления от локализованного «Нового хита» примерно такие же, как от просмотра «Горе от ума» в дичайшей постановке: на сцене вместо хороших, знающих роль актеров оказалась толпа ведущих детских утренников. Каждую вторую реплику хочется прервать, вырубив игру навсегда. Но озвучка вместе с плохим названием - единственные проблемы локализации, что касается текстов, никаких нареканий нет: безошибочно переведенные реплики персонажей сопровождаются большими и хорошо заметными субтитрами, в надписях нет опечаток, в общем, куда ни глянь, образцовая работа. Идеальным вариантом для не знающих английский язык стала бы версия с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами на русском языке. По правде говоря, мы искренне верим, что локализации такого качества у нас выходят по прозаическим причинам вроде бюджетного дефицита, но, издавая юмористический квест в России, нужно понимать, что озвучка в этом предприятии - едва ли не самое важное. И если актеры не вписываются в роли, как в «Новом хите», их следует заменить.
Дата: 2 июля 2011  | Просмотров: 1808