Dead Rising 2





Dead Rising 2Dead Rising 2 — это первый по-настоящему удачный пример японской игры, которую передали в западные руки и при этом нисколько не испортили. Делать сиквел Capcom поручила команде Blue Castle Games, которая к заданию подошла с пониманием: «мол, если не справимся, придется дальше всю жизнь работать над сериалом вроде The Bigs» (мы о нем тоже мало что слышали). Но разработчики справились, и Dead Rising 2 оказалась если не образцовой, то, как минимум, качественной игрой с огромным числом зомби и обещанным кровопролитием.
Заново отправлять мертвецов на тот свет можно чем душе угодно, в местном арсенале привычные ломы и биты соседствуют с экзотикой вроде ведра с шурупами (не спрашивайте). Самое прекрасное, что делать предметы смертоубийства здесь можно самостоятельно, Dead Rising 2 это приветствует. Единственное разочарование на этом празднике звериных инстинктов -вечно тикающий таймер. Каждые сутки герою игры Чаку Грину (Chuck Greene) нужно колоть в спину инфицированной дочурки лекарство от зомби-вируса, а поиски вакцины отвлекают внимание от самого главного. Подобные рамки, к сожалению, преследуют игрока вплоть до финальных титров. Особенности русской версии: Локализации вроде русской Dead Rising 2 легко можно было найти в любом магазине лет десять назад, сегодня же такая «отечественная версия» наталкивает на вопрос: ну, в самом деле, господа, вы это серьезно? Проблемы две, но они существенные: первая — в Dead Rising 2 от «1С-СофтКлаб» первоначально нет русского языка. «Великий и могучий» устанавливается отдельно, DVD с русификатором входит в лицензионный комплект вместе с игрой. Никаких проблем с этим, в принципе, нет, инсталляция производится автоматически и за пару секунд, но сам факт того, что языковой пакет не вшит — это что-то из экскурса в нулевые. Хотя даже в те времена пиратская контора «Фаргус», например, такого себе не позволяла. Ну и второе: переведен только текст. «1С-СофтКлаб» решила не усложнять себе жизнь и отделалась малой кровью: в итоге дубляж, который в Dead Rising 2 пришелся бы к месту (диалогов здесь не так много, как в какой-нибудь Dragon Age, да и многие американские актеры, озвучивающие игру, — вовсе не звезды Голливуда), остается в фантазиях русских геймеров. В случаях с другими компаниями это можно было бы расценивать как плюс, но «1С-СофтКлаб» обычно прекрасно работает с озвучкой. К текстам претензий нет: локализаторы перевели все обучающие справки, внутриигровые иконки над предметами, субтитры, причем без существенных ошибок и опечаток. Не усложняется письменная речь и причастиями с деепричастиями, любимыми некоторыми переводчиками. Здесь все просто и понятно («Зомбирекс — препарат, который временно нейтрализует вирус зомби в организме. Это дорогое лекарство, и на него высокий спрос, поэтому его трудно найти»). Что еще немаловажно — подобраны отличные шрифты. И все бы здорово, не будь двух недостатков, о которых мы сказали в начале. Почему локализация получилась такой нетипичной для «1С-СофтКлаб»? Можно предположить: Dead Rising 2 продается с возрастным рейтингом «от 18», который просто кричит о том, что игру нельзя покупать детям, а это сильно уменьшает потенциальную аудиторию и, соответственно, прибыль от продаж.
Дата: 26 февраля 2011  | Просмотров: 1887